Spécificités de la langue arabe

Spécificités de la langue arabe

Puisque la langue est « mot avant d’être écriture », la réponse à cette question nécessite que l’on s’attarde sur deux registres :

  • Sur l’écriture arabe
  • Sur le vocable arabe

L'écriture arabe

Ce qui caractérise l’écriture arabe, c’est sa parfaite correspondance à la prononciation du mot arabe. En effet, à chaque son nous trouvons un symbole écrit bien déterminé…

Cela peut paraître normal aux personnes arabophones, mais cela ne l’est point pour les personnes francophones ou anglophones. Prenons l’exemple :

  • Du son ي    qui ne s’écrit en arabe qu’avec une seule lettre, ce même son peut s’écrire en Anglais de six manières différentes à savoir   y - e, e, ie, ei, ea, ee…
  • Le son ك    n’a en Arabe qu’une seule forme. En Anglais il peut prendre 5 formes différentes en s’écrivant ch ,q, ck, k, c
  • Le son  س   dans l’écriture Arabe est unique. En Français il peut prendre 6 formes différentes à savoir : s, ss ,sc,c, ç ,t (tion)

Par ailleurs dans l’écriture Arabe, la gestion de l’effort est à la perfection puisqu’à chaque son correspond une lettre, or cela n’est point le cas du français où l’économie de l’effort n’est pas toujours observée , le son ش     s’écrit en juxtaposant 2 lettres le C et le H , le son ف    peut s’écrire avec un  P  suivi d’un H … L’anglais pareillement écrit le son ذ   TH…

Inversement l’écriture Arabe spécifie aussi à chaque écriture un son et une prononciation exacte…

Cela n’est pas le cas du Français ni de l’Anglais … Comment par exemple prononcer le G ?  Est-ce un G ou un J ? Le « th » anglais est-ce un    ث  ou un ذ   ? Cela dépend des mots qu’il faut connaître préalablement.

Outre cela, une grande proportion des lettres finales dans les mots français n’est pas prononcée bien qu’elle soit orthographiée et transcrite, d’où une difficulté presque insurmontable pour ceux qui veulent écrire correctement cette langue …

Cela expliquerait le lancement de nouveaux moyens éducatifs pour préserver le français et pour bien l’écrire …Qu’on se rappelle tous les jeux télévisés (Scrabble, des chiffres et des lettres) pour s’en convaincre. Qu’il nous suffise aussi de nous rappeler nos phobies des cours de dictée et d’orthographe …

Aussi voit-on que l’écriture Arabe est une écriture parfaite dans laquelle son et forme correspondent tout à fait. Cela expliquerait peut-être l’illicéité d’essayer de transcrire le texte coranique en utilisant des lettres latines ou toute autre écriture phonique.

Cela concerne l’écriture Arabe, qu’en est-il du vocable Arabe ?

Le vocable arabe

Au niveau de la lettre arabe

L’appareil phonatoire arabe s’étend sur tous les organes prévus pour cet effet. Du larynx aux lèvres en passant par le pharynx et la glotte, par les cordes vocales et mêmes les fosses nasales, les lettres Arabes s’étendent sur un large champ procurant ainsi à l’homme arabophone une large sphère et un vaste champ de sons bien distincts.

Des études ont prouvé que l’anglais est parmi les langues occidentales qui permet le plus à ses pratiquants de développer leurs appareils phonatoires en prononçant 48 sons différents. Ces mêmes études ont démontré que l’Arabe permet à son utilisateur de prononcer 140 sons distincts… 

Les lettres arabes sont donc bien distinctes et leurs points d’articulation bien étudiés et bien spécifiés grâce entre autres, aux ouvrages écrits par علماء التجويد  pour la psalmodie coranique …

Qu’en est-il du mot arabe en lui-même ?

Au niveau du mot arabe

Langue à racine trilitère, l’Arabe peut ainsi multiplier presque à l’infini ses mots et ses vocables puisque d’un même verbe nous pouvons composer une dizaine de verbes et autant de noms si ce n’est plus…

Prenons l’exemple de  فعل …nous pouvons à partir de ce verbe avoir :

  • أفعل
  • فاعل
  • فعّل
  • انفعل
  • تفعّل
  • تفاعل
  •  افعلّ
  • افعالّ
  • استفعل
  • افعوعل

Nous pouvons aussi composer autant de noms :

  • فاعل
  • مفعول
  • متفاعل
  • مستفعل
  • مفعولات
  • تفاعل …

Tout ceci a enrichit énormément l’Arabe.

Cette richesse a incité les anciens philologues Arabes à rédiger des ouvrages tout entiers et des dictionnaires propres à des thèmes bien spécifiques. Ainsi trouve-t-on des dictionnaires sur les couleurs, sur les chevaux, sur les pluies, sur les défauts ou sur les qualités des hommes et des femmes et autres… 

Il est à noter également que les philologues affirment que dans la langue arabe la notion de synonyme n’existe pas car, par principe, deux mots synonymes sont une redondance et une perte d’énergie gratuite.

Aussi ces philologues donnent-ils en exemple le verbe رأى     / voir. Avec ce verbe, nous croyons trouver  نظر رنا رمق لمح لحظ شغن  or :

  • رأى تعني نظر بالعين وبالقلب
  • نظر تعني أبصره وتأمله بعينيه
  • رنا تفيد النظر بسكون و بتواصل
  • رمق تعني النظر بمجامع العين
  • لمح تعني النظر السريع الخاطف
  • لحظ تفيد النظر من جانب الأذن
  • شغن تحمل في طياتها معنى النظر بتعجب وباستكراه

Les mots Arabes sont donc très riches et très variés, la phrase arabe est-elle en conséquence complexe et difficile à construire ?

 

La construction de la phrase arabe

La syntaxe en langue arabe

La phrase arabe est d’une simplicité exemplaire et déroutante, puisqu’elle se compose du nombre minium d’éléments, à savoir d’un sujet et d’une information se mettant directement ensemble pour constituer la phrase. En effet, là où d’autres langues nécessitent un troisième élément (appelé auxiliaire), la langue arabe s’en passe.  La phrase arabe peut se formuler par la simple juxtaposition de deux noms tels que الله أحد   tandis que la phrase française ou anglaise nécessite un verbe ou tout au moins un auxiliaire, donc elles nécessitent plus d’éléments et d’efforts.

La phrase arabe avec ses flexions et ses désinences, ses  حركات إعرابية   offre à son utilisateur une grande liberté d’expression et un grand choix pour placer ses mots du moment que la fonction des mots est définie par leurs حركات (accentuation)  et non point par leur emplacement. Ainsi peut-on dire :

صافح محمد عليا

ou bien :

صافح عليا محمد

Dans les deux cas, nous comprenons que c’est  محمد  qui a fait l’action et que عليا l’a subie. Donc l’emplacement des mots importe peu en Arabe et l’utilisateur de la langue est libre de les placer où il veut, chose qui est impossible en français puisque :

« Mohammed a salué Ali »

 ne peut pas se dire :

 « Ali a salué Mohammed »

L’utilisateur du français est donc contraint à formuler sa phrase d’une seule et unique façon…

Une autre caractéristique de la langue Arabe réside dans son indépendance vis-à-vis de la ponctuation qui régit le français.  Citons à titre d’exemple la phrase:

« Paul dit Jacques est malade ».

Cette phrase ne peut être comprise sans la ponctuation car son sens en dépend : en effet nous pouvons comprendre 4 significations différentes :

  1. Paul dit : « Jacques est malade » (c’est Paul qui parle pour nous informer que Jacques est malade)
  2. Paul, dit Jacques, est malade (c’est Jacques qui parle pour nous informer que Paul est malade)
  3. Paul, dis « Jacques est malade ! » (Ici on demande à Paul de dire la phrase « Jacques est malade »)
  4. Paul (dit Jacques) est malade (Ici c’est Paul surnommé Jacques qui est malade)

Ce flottement au niveau du sens se trouve également dans la phrase française entre la forme affirmative et la forme interrogative puisque, bien des fois, c’est l’intonation de la voix qui différencie ces deux formes : « Tu sors !» (Phrase affirmative), de « tu sors ? » (Phrase interrogative)…Pour différencier ces deux formes, la langue Arabe utilise obligatoirement des particules interrogatives أدوات الاستفهام …

On ne peut donc que saluer cette langue Arabe et ses tournures propres qui nous a préservé le texte coranique et qui n’a jamais permis d’émettre la moindre hésitation ni le moindre doute quant à son sens et à sa signification…

Ceci en ce qui concerne la syntaxe arabe, quant est-il alors de sa conjugaison ?

La conjugaison en langue arabe

Pareillement la conjugaison Arabe offre une grande facilité à son utilisateur. N’ayant que trois modes (l’accompli, l’inaccompli et l’impératif) et avec ses trois variantes de l’inaccompli, la conjugaison arabe est de loin plus facile à apprendre que la conjugaison française avec ses 19 temps et modes différents dans lesquels chaque forme nécessite une écriture propre à elle et dans lesquels seuls les érudits peuvent se retrouver sans embrouille... 

En outre, relevons une autre remarque dans la conjugaison arabe : c’est que dans cette conjugaison arabe il n’y a point lieu d’existence à un 3 ème genre (le il impersonnel français ou le It anglais) …En arabe il n’y a que deux genres : le féminin et le masculin rien de plus…

 Khedija Kchouk

Paramétrages de cookies

×

Cookies fonctionnels

Ce site utilise des cookies pour assurer son bon fonctionnement et ne peuvent pas être désactivés de nos systèmes. Nous ne les utilisons pas à des fins publicitaires. Si ces cookies sont bloqués, certaines parties du site ne pourront pas fonctionner.

Mesure d'audience

Ce site utilise des cookies de mesure et d’analyse d’audience, tels que Google Analytics et Google Ads, afin d’évaluer et d’améliorer notre site internet.

Contenus interactifs

Ce site utilise des composants tiers, tels que ReCAPTCHA, Google Maps, MailChimp ou Calameo, qui peuvent déposer des cookies sur votre machine. Si vous décider de bloquer un composant, le contenu ne s’affichera pas

    Réseaux sociaux/Vidéos

    Des plug-ins de réseaux sociaux et de vidéos, qui exploitent des cookies, sont présents sur ce site web. Ils permettent d’améliorer la convivialité et la promotion du site grâce à différentes interactions sociales.

      Autres cookies

      Ce CMS Joomla utilise un certain nombre de cookies pour gérer par exemple les sessions utilisateurs.

      Activation

      Submit to FacebookSubmit to Twitter